اهمیت ترجمه رسمی در سرنوشت شما!

دارالترجمه‌ با برگردان متون و مدارک شما به هر زبانی که مایل باشید می‌تواند نقشی مهم در سرنوشت شما بازی کند. از ترجمه رسمی برای مهاجرت و ادامه تحصیل در کشوری دیگر استفاده می‌شود. البته ترجمه رسمی برای قراردادهای بین دولت‌ها و قراردادهای تجاری نیز مورداستفاده قرار می‌گیرد.

  1. دوشنبه ۳۰ دی ۹۸ ساعت ۱۵:۵۵ (۴ سال،۱ ماه قبل)

مترجمان رسمی که در دارالترجمه کار می‌کنند و مهر و امضای آن‌ها برای تائید مدرک ترجمه‌شده استفاده می‌شود در آزمون جامع مترجمی رسمی شرکت کرده و نمره قبولی را کسب کرده‌اند و ترجمه‌های آن‌ها اعتبار دارد، مدارک دارالترجمه رسمی علاوه بر این به تائید قوه قضاییه نیز می‌رسد که به‌این‌ترتیب صحت آن مورد تائید مرجعی قانونی نیز باشد. با وجود این اگر در این روند اشکالی وجود داشته باشد ممکن است درخواست مهاجرت برای کار یا تحصیل فردی مورد قبول سفارت، دولت، سازمان‌های دولتی و غیردولتی و دانشگاه‌ها در کشوری دیگر قرار نگیرد؛ بنابراین ترجمه رسمی می‌توان در آینده شما نقش مهمی ایفا کند و باید در انتخاب دارالترجمه‌ای که به‌دقت مدارک را به زبان موردنظر شما برگرداند دقت کافی را داشته باشید.

زبان‌های مختلف دارالترجمه‌ها

دارالترجمه رسمی که در آن ترجمه رسمی به زبان انگلیسی، فرانسه، چینی، آلمانی، عربی و ترکی استانبولی انجام می‌شود و همچنین برای ترجمه به سایر زبان‌ها نیز می‌توانید درخواست خود را به دارالترجمه بدهید زیرا مترجمان دیگر زبان‌ها اصولاً به‌صورت دائمی در دارالترجمه فعالیت نمی‌کنند ولی می‌توان ترجمه و تائید آن‌ها را برای مدارک دریافت کرد. در دارالترجمه انگلیسی و یا دارالترجمه ترکی استانبولی برگردان از زبان فارسی به انگلیسی یا ترکی استانبولی انجام می‌شود زیرا تقریباً در تمامی کشورها ترجمه به زبان انگلیسی پذیرفته می‌شود. اگر برای فعالیت تجاری مدارک خود را به انگلیسی ترجمه کنید می‌توانید با تجار سراسر جهان ارتباط بگیرید زیرا انگلیسی‌زبانی جهانی است و همه می‌توانند از آن استفاده کنند.

در مورد زبان ترکی استانبولی نیز این موضوع که این کشور همسایه با ایران روابط تجاری بسیاری دارد و همچنین هم‌وطنان ما برای تفریح و تحصیل و زندگی و حتی خرید املاک به این کشور مراجعه می‌کنند دلیل فعالیت دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی است. ترجمه رسمی به هر زبانی اعتبار بیشتری نسبت به ترجمه معمولی دارد و موردپذیرش سازمان و نهادهای گوناگون است. البته برخی از دانشگاه‌ها و سازمان‌ها لزوماً ترجمه رسمی مدارک شما را درخواست نمی‌کنند و در اینجا نیازی نیست هزینه بیشتری برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود انجام دهید.

اهمیت ترجمه در زندگی افراد

دارالترجمه و دارالترجمه رسمی که انواع ترجمه به خصوص ترجمه رسمی را به زبان‌های گوناگون انجام می‌دهند نقش پررنگی در کار و زندگی افرادی که ارتباطات بین‌المللی دارند بازی می‌کنند. ترجمه دقیق و روان و قابل‌درک مدارک و قراردادها از این جهت اهمیت دارد که شناخت صحیح افرادی که شما با آن‌ها ارتباط دارید از طریق ترجمه آن‌ها شکل می‌گیرد. اگر فردی ترجمه عنوان شغلی شما صحیح برگردان نکند ممکن است موقعیت شغلی که در انتظار آن هستید یا قرارداد تجاری که می‌خواهید با شرکتی منعقد کنید را از دست بدهید. از طرفی بسیاری از افراد برای مهاجرت و پذیرش دانشگاه در کشورهای مختلف مدارک خود را ترجمه می‌کنند و ممکن است این ترجمه‌ها در صورت نامفهوم بودن امکان پذیرش آن‌ها را با اخلال روبه‌رو کند بنابراین ترجمه موضوعی مهم در سرنوشت افراد محسوب می‌شود

اهمیت ترجمه صحیح مدارک تحصیلی

دارالترجمه‌ها دقت خاصی در ترجمه رسمی متون مرتبط با تحصیل و مدارک تحصیلی به‌خصوص ریزنمرات دارند؛ زیرا ترجمه دروسی که هر فرد در دانشگاه گذرانده در معادل‌سازی آن در دانشگاه‌های دیگر مهم و اساسی است دارالترجمه انگلیسی و ترجمه رسمی انگلیسی نیز اهمیت این موضوع را می‌دانند. سرنوشت فردی که برای پذیرش در دانشگاه‌های بین‌المللی و انگلیسی‌زبان اقدام کرده است مهم است زیرا برای پذیرش در بسیاری از رشته‌های تحصیلی گذراندن دروس خاصی پیش‌نیاز تلقی می‌شود و اگر این ترجمه‌ها نشان‌دهنده گذراندن دروس موردنظر و اساسی و مبانی رشته‌ای خاص نباشد از پذیرش فرد جلوگیری شده و یا ممکن است دروسی به‌عنوان پیش‌نیاز برای او در نظر گرفته شود که در بسیاری از مواقع شامل پرداخت هزینه‌های سنگین است. در برخی مواقع نیز ممکن است در دانشگاهی از طریق ترجمه رسمی به این نتیجه برسد که مدارک موردنیاز شما کافی نیست و یا لازم است در مقطعی پایین‌تر درخواست پذیرش دهید و برای مثال مقطع کارشناسی را دوباره بگذرانید درحالی‌که شما دروس موردنظر را گذرانده‌اید و تنها نام‌ها به‌درستی ترجمه نشده است. به نظر می‌رسد که این موضوع می‌تواند سرنوشت افراد را تحت تأثیر قرار دهد.

همچنین در مهاجرت و نقل‌مکان کردن به کشور ترکیه نیز دارالترجمه ترکی استانبولی می‌تواند در تسهیل این امر کمک‌کننده باشد درصورتی‌که ترجمه‌ها روان و قابل‌درک برگردان شود. ترجمه رسمی ترکی استانبولی در ایران با دقت انجام می‌شود و لازم است دارالترجمه مناسب برای ترجمه را انتخاب کنید تا نیازی به ترجمه و توضیحات تکمیلی در ادامه فرآیند ارتباط نباشد .



رپرتاژ آگهی برای سفارش رپرتاژ آگهی خودتان با ما تماس بگیرید. ایمیل: ads@nodud.com تلفن: 02188984760 - 02188984761 - 02188984762 بیشتر بدانید...